当前位置主页> 正文

中俄友谊的传播者:罗高寿的盖章书

shehuiguangjiao 2013-06-24 21:58:46 ■熊光楷/文 总第208期 放大 缩小

罗高寿在中国的知名度很高。这个名字代表着一个俄罗斯家庭两代人几十年与中国的友好交往,在中俄两国传为佳话。

现在我们所说的罗高寿,常常是指俄罗斯前驻华大使。实际上,他的名字是从父亲那儿“继承”来的,他的父亲也叫罗高寿,是一位著名的汉学家。

20世纪20年代,在莫斯科学习东方语言的老罗高寿来到中国,曾经担任苏联军事顾问鲍罗廷的翻译。1928-1934年和1936-1939年,老罗高寿分别在乌鲁木齐和哈尔滨的俄罗斯总领馆工作。小罗高寿在这一期间出生。出生后不久,就随同母亲来到中国,在中国度过了童年时代。

1939年,罗高寿一家回到苏联。老罗高寿在莫斯科大学工作,一面精心培养年轻的汉学家,一面潜心翻译中国文学,把《水浒传》、《西游记》等中国古典文学,以及鲁迅、老舍的一些作品介绍给了俄罗斯人民。

小罗高寿(以下只称罗高寿)中学毕业后,也开始系统学习汉语,还曾经在著名的京剧表演艺术家梅兰芳访苏期间担任翻译。1958年之后,罗高寿来到苏联驻华使馆工作,曾经为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈毅等中国领导人当过翻译。几十年后,有一次,罗高寿陪同苏联领导人会见邓小平,邓小平指着他说:“我认识你,你就是50年代末给我做过翻译的年轻人……”1992年4月,时任俄罗斯外交部副部长的罗高寿被任命为俄罗斯联邦驻中国特命全权大使。一干就是13年,直到2005年5月才以73岁高龄结束任期回国。

罗高寿常说:“我的朋友遍中国!”我就是在罗高寿担任驻华大使期间与他认识的。曾经有一段时间,他每年都会请我到他的官邸吃饭。我最喜欢的两道菜是“一克啦”和“朱丽叶”。“一克啦”和“朱丽叶”都是俄语谐音,“一克啦”指菜中的鱼子,非常鲜美和珍贵,“朱丽叶”是用奶酪烤蘑菇和碎肉,味道也是鲜美无比。

作为外交家,罗高寿对促进中俄战略协作伙伴关系的发展发挥了重要作用。在他70岁生日的时候,为表彰他的突出贡献,俄罗斯决定授予他“功勋外交家”的勋章。授勋仪式在俄罗斯驻华使馆举行,中俄两国外交部各有一位副部长出席,显示出外交界对这位老外交家的尊重。我也受邀出席仪式并发了言。

知道我收藏签名盖章书的爱好后,罗高寿在2000年12月21日宴请我的时候,给了我一个惊喜:他把一套加盖了老罗高寿印章的俄文版《西游记》赠送给我。这套《西游记》由莫斯科国立艺术文献出版社于1959年出版,是根据1954年中国作家出版社的版本翻译的。

罗高寿退休后仍然热心于中俄友谊。近年来,我组织了每年一度的中美俄三边会议,最初的积极参与者就有罗高寿。2010年春的中美俄三边会议在上海召开期间,因摔伤了腿不得不坐轮椅的罗高寿仍然从俄罗斯来华参会。2010年4月5日,我在与罗高寿共进早餐后他乘机返俄。不料这一去竟是永别。2012年4月7日,罗高寿不幸辞世,享年80岁。

熊光楷 上将,教授,中国人民解放军原副总参谋长,中国国际战略研究基金会名誉会长,国防大学、清华大学、北京大学、上海交通大学、解放军国际关系学院、解放军外国语学院等院校的兼职教授。

【欢迎转载 请注明来源】

相关文章